Осел и морковка (СИ) - Страница 46


К оглавлению

46

Так что я и не заметила, как мы доехали до места. Но тут уж меня разбудили, сняли с лошади и велели смотреть внимательно. А смотреть было на что. Быстрые, бурливые воды Виэли встречались с плавными водами Каруны, а на их слиянии стоял… Даже не знаю как сказать. Остров? Скала? Замок?

Пожалуй что все три слова верные. Мы остановились на берегу напротив. Здесь он полого спускался к воде, формируя длинную треугольную отмель, доходившую, казалось, до самого острова. Привезший меня маг тут же спешился и снял меня с лошади, поставив на землю. Затем поднял обе руки вверх и стал ими делать странные на мой взгляд движения. Казалось, он подает кому‑то знаки.

Я присмотрелась магическим зрением и ахнула: остов был накрыт силовым куполом. Повинуясь знакам моего спасителя, к тому месту, где мы стояли, от купола протянулось нечто вроде моста, упершегося в берег перед нашими ногами. Ну и ну! Никогда не думала, что можно ходить прямо по потокам силы.

Оказалось, я была неправа. Это было еще не все. То, что я видела, было чем‑то вроде направляющих В скале напротив нас вдруг образовалась арка, а из нее выдвинулся самый настоящий мост: деревянный настил съехал по силовым жгутам и уперся в берег.

Мы прошли внутрь крепости магов. Там оказалось на удивление просторно и даже уютно. Выраставшие из скалы стены скрывали целый комплекс зданий. Главное составляло одно целое со скалой Валарена, а остальные стояли в саду, которым было занято почти все свободное пространство, если не считать небольшой площади и дорожек.

Меня встретила высокая, статная ведьма, оглядела зорким глазом и тут же увела, приговаривая:

— Мужчины мне потом все расскажут, а тебе надо привести себя в порядок девочка. Вымыться, поесть и поспать. Завтра поговорим. Тебя как зовут?

— Летиция, — машинально ответила я.

Она рассмеялась тихим серебристым смехом.

— Ну. если не хочешь, чтобы тебя называли настоящим именем, я не настаиваю. Летиция так Летиция. А я Дорилина, ведьма. Тебя привез сюда мой муж Арангел.

Она привела меня в один из домов и показала все, что могло понадобиться: спальню с большой удобной кроватью, чистое белье и платье, ванную с полотенцами, мылом и прочими штучками для наведения чистоты и красоты. Затем сказала:

— Мойся. Я принесу тебе поесть, — и ушла.

Она была права, мытье — это то, что мне сейчас было нужно больше всего. После пережитого я сама себе казалась грязной, поэтому залезла в ванну и терла себя мочалками, мылила мылом и полоскала в воде, пока не почувствовала, что уже вся скриплю от чистоты. Вышла в спальню и увидела на столе поднос с едой и кружку с крышкой. В таких ведьмы заваривают травки.

Понюхала: успокоительный сбор. Ну и отлично. Сейчас поем, выпью отвар и лягу. Еще бабушка говорила: все неприятности надо заспать, утром они кажутся не такими ужасными.

Ночью пришло осознание: я теперь убийца. Было страшно. Очень страшно. Но к утру я решила для себя: я поступила правильно и надо жить дальше. Полегчало.

Утром же ко мне пришла Дорилина и привела с собой еще одну ведьму. Я еще не вставала, поэтому дамы имели возможность видеть мое собственное лицо вместо личины Летиции. Я перепугалась, но меня успокоили, обласкали, утешили, накормили завтраком и расспросили.

В присутствии этих доброжелательных дам я, удивительное дело, почувствовала себя дома, среди родных. Рот сам развязался и вывалил все мои невзгоды и приключения, включая историю с Армандо. Правда, своего настоящего имени я так и не назвала, решила остаться для всех Летицией.

Вот когда где‑то осяду, снова стану Армандиной.

Когда я все рассказала, было уже время обеда. Дорилина позвала молоденькую девушку и велела его принести. Я спросила, служанка ли это. Оказалось нет. Здесь нет слуг, для них на Валарене просто не хватило бы места. Маги и ведьмы все делают сами. Эта девушка — дочь Дорилины, которая сегодня дежурит по кухне.

Девушка вернулась не одна, привела с собой еще двух, каждая из которых тащила поднос с едой и посудой. Они живенько расставили все на столе, бросая на меня заинтересованные взгляды, и так же быстро ретировались.

А после обеда все вдруг завертелось, да так, что утро только наступило, а я иду по дороге в сторону моря, удаляясь от Валарена. На мне легкое платье, подарок Дорилины, и легкие сандалии, голова повязана кружевной косынкой. Все по погоде, иди да радуйся. Только не оставляет смутное чувство, что меня обманули и выгнали.

Колдовские дамы все время были милы, сочувствовали мне, ободряли, но при этом слаженно выпихивали чужачку со своего острова. При этом не поскупились: снабдили зачарованной сумкой взамен утерянной, вычистили и привели в порядок мою собственную одежду, подарили несколько платьев, кофточек и юбок, кучу белья, две пары обуви и косметику. Нагрузили едой и отправили, сказав, чтобы на Валарен я возвращалась, когда найду себе мужа — мага. Кстати, с момента попадания на остров и до ухода ни одного мужчины, кроме моих спасителей, я не увидела.

Глава 11

Я плелась по дороге нога за ногу и размышляла о случившемся. Если то, что ведьмы просто выперли меня со своего острова, имело целью отвлечь от других забот, то они свою задачу выполнили и перевыполнили.

Сначала я никак не могла отойти от оказанного мне приема: все в голове путалось. Лиги через четыре мысли пришли в относительный порядок и я зло плюнула на землю. Демоновы ведьмы! Заморочили и прогнали, а вроде как благодеяние оказали, сволочи!

А что я им могла противопоставить? Мой невероятный ум и фантастическую силу? Ха! Такая, как Дорилина, троих таких, как я, по утрам на хлеб намазывает и с чаем потребляет. За ней опыт и знания, какие у меня будут лет эдак через сто.

46