Осел и морковка (СИ) - Страница 169


К оглавлению

169

— Совершенно верно. Знаешь, Жером, Армандо дал тебе хороший совет. Иди‑ка ты к отцу и братьям. Нам с моим другом надо посоветоваться. Мы с ним маги как‑никак, вам про наши дела знать не стоит.

Мужчина сердито сверкнул глазами, но послушался. Развернулся и пошел туда, где его отец собрал вокруг себя народ и что‑то им втолковывал. Ашиль и Эктор стояли рядом с отцом и только что в рот тому не заглядывали. На лицах у обоих была такая гордость за родного папеньку, как будто он был величайшим героем всех времен и народов. Такой сыновней любви мог бы позавидовать любой монарх мира.

От созерцания этой поучительной картины меня оторвал Армандо. Взял за руку и осторожно потянул за собой. Я сделала шагов десять прежде чем спросила:

— Куда ты меня ведешь?

— Дина, нам действительно надо поговорить и желательно без свидетелей. Отойдем, тут есть одно укромное местечко…

Действительно, мы шли недолго, но вскоре оказались на небольшом скалистом мысу. Армандо помог мне перелезть через хаотично наваленные камни. Мы находились в небольшой круглой котловине, со всех сторон окруженной высокими каменными стенами. Путь, по которому мы пришли, оказался единственным и отлично просматривающимся, так что помешать нам никто не мог и подслушать тоже. Армандо усадил меня на нечто, напоминающее трон, высеченный прямо в скале. Сначала я подумала, что это фигура выветривания, но затем наощупь обследовала свое сидение и убедилась, что мои ощущения оказались верными. Оно было явно рукотворным. Сам он сел напротив на песок, который покрывал "пол" этого тронного зала под открытым небом.

— Куда ты привел меня, Армандо?

— Тебе не нравится? Я нашел это место на третий или четвертый день и теперь пользуюсь им, когда мне необходимо подумать. Здесь нас никто не потревожит. Ты сказала про подготовку и трудности. А теперь объясни мне убогому, о чем это ты?

— Армандо, мы здесь в ловушке. Погоди, сейчас я тебе покажу…

Ой, а ящик свой я в ялике забыла! Там у меня все записи и книги, с помощью которых я надеялась расшифровать знаки драконов и понять, что надо делать, чтобы выбраться с проклятых островов. Пришлось ему так и сказать.

— Ящик? А как он выглядит? Если ты пообещаешь, что не сбежишь, я схожу его принесу. Полчаса не пройдет, как я вернусь. Ну?

— Армандо, я понимаю, ты мне не доверяешь…

— Глупости, Дина, я именно что тебе доверяю, но сейчас я один сбегаю быстрее, чем мы будем колупаться вдвоем.

— Ну, ящик, он такой…

Я показала руками и постаралась описать наследство дедушки Вэня. Кажется, Армандо все понял: он собирался ориентироваться на наличие петель, лака и иероглифов. В конце концов моя любимая повозка и в этом виде совершенно не похожа на ящики, в которых торговцы перевозят товары.

А насчет того, что он один сбегает быстрее у меня даже сомнений никаких нет: ноги у него чуть не вдвое длиннее моих.

Пока он бегал, я изучала место, в которое волею судеб меня занесло. Ох и ни фига себе! Неудивительно, что Армандо ходит сюда посидеть, подумать. Здесь такое завихрение потоков… там где я сейчас сижу — на троне — резерв должен наполняться за считанные секунды, даже если до этого был до донышка вычерпан. А нет ли тут каких нибудь тайных драконьих знаков?

Я встала и обошла всю котловинку по периметру, присматриваясь к стенам не только глазами, но и внутренним зрением. Сначала ничего не нашла, но когда догадалась посмотреть повыше, нашлись три очень интересных места. Видно, драконы отличались высоким ростом, повыше даже чем Армандо. Там, куда я не достану даже с табуретки, красовались группы иероглифов. Разглядеть их невооруженным глазом было невозможно, но вот в магическом зрении они представали совершенно отчетливо. Все три группы были очень похожи на те узоры., которые мы видели, проходя три преграды на пути сюда, и все же чем‑то отличались.

Я вернулась к трону и снова внимательно его осмотрела. Так и есть. Несколько иероглифов притаились у подножия, а еще один совершенно одинокий — над головой сидящего. Самым странным мне показалось то, что хотя над троном магия просто клубилась, ни один из расположенных на нем иероглифов не был ею напитан. А вот те три группы на стенах были! Они кормились от тонких ручейков силы, которые проходили сквозь них и тянулись куда‑то вдаль.

Кажется мне, или я попала на пульт управления нашими ловушками? О том, что магия хотейцев способна на подобное, я ничего не знала, но вот от драконов можно ждать чего угодно.

Только я закончила осмотр, как вернулся Армандо с ящиком Вэня в руках.

— Этот?

— Он самый. Положи его на песок.

Места в котловине достаточно, можно раскрыть повозку полностью и копаться в ней со всеми удобствами. Я так и сделала. Армандо обалдел.

— Ну и ну! Я знал, что хотейцы гораздо дальше нас ушли по дороге волшебства, но не представлял, что настолько. Это просто целый дом на колесах! А как он едет?

Он думает, что повозка самодвижущаяся? Размечтался.

— Сюда ослика запрягают, и он тянет. А ты думал, его магией можно двигать?

— Ну, я предполагал что‑то подобное. Но ослик — это тоже хорошо. А что ты мне хотела показать?

Я полезла внутрь конструкции и выволокла несколько книг о драконах и драконьей составляющей хотейской магии. Заодно ухватила карты в плотных, кожаных, тисненых футлярах. Люблю с их помощью сориентироваться на местности.

К сожалению, мой Армандо не знал иероглифической письменности, так что пришлось ему показывать и переводить с листа, но он въехал на удивление быстро и стал сопоставлять нарисованное на стенах с увиденным в книге.

169