Осел и морковка (СИ) - Страница 167


К оглавлению

167

Стоп! Неужели и Армандо?! То‑то он все что‑то от меня скрывал… Я не понимала что, но чувствовала!!! Бедненький! Стесняется, что теперь лысый? Но это пройдет, я точно знаю. Волосы — не руки и не ноги, отрастут. Я даже могу поспособствовать.

Когда лодка приблизилась, стало видно, что на веслах сидят два здоровяка средних лет, а вот третий человек уже немолод. Армандо среди них не было, в этом я не сомневалась с самого начала. Еще когда ялик только вышел из‑за скалы, мне в глаза бросилось, что магическим даром среди них не обладает никто. Обычные люди.

Все столпились на борту галеры, пытаясь хоть что‑то разглядеть, но видно было, что знакомых никто не приметил, все смотрели на приближающуюся лодку с нормальным интересом, но без особого волнения.

Вдруг Жером Удиар — младший переменился в лице и закричал:

— Отец! Отец!

В его голосе было столько боли и радости вместе, что все разом к нему повернулись, а затем стали всматриваться в единственного пассажира ялика. Вот уже и близнецы начали подпрыгивать, размахивать руками и весело орать:

— Отец! Отец! Это мы! Мы за тобой! Отец!

Ну. по крайней мере одно обещание я выполнила: вернула парням отца. Надеюсь, теперь к моим словам будут внимательно прислушиваться, а не делать вид. Поверят, что я не проходимка и не сумасшедшая, а знаю, что говорю. Но где же Армандо? Хочу его видеть.

Очень скоро ялик достиг галеры и трое мужчин поднялись на борт. Тут начались лобзания, объятия, слезы радости и прочее в том же духе, в чем мне совершенно не хотелось принимать участие. Душа рвалась к моему мужчине. Мануэль стоял рядом, тоже не подключаясь к общему ликованию. Для него все эти люди были чужими. Он тронул меня за рукав и спросил:

— Армандина, а мы будем высаживаться на берег? Я хочу посмотреть, как тут. Когда еще случай выпадет? И ты что‑то говорила про драконов…

Когда это я говорила? Не помню. Наверное, когда рассказывала про ловушки на пути сюда. А юный герцог таскался за мной по пятам всю дорогу и наслушался на мою голову. Приключений ему подавай. Драконов!

И ведь ничего с ним не сделаешь: потащится на берег как пить дать. А мне свидетели на встрече с Армандо не нужны.

Наконец сыновья и бывшие подчиненные насладились лицезрением Удиара старшего и он подошел ко мне. Заговорил, не давая вставить ни слова:

— А вот и наш талисман! Дай на тебя полюбоваться, деточка! Красавица, просто красавица! Бастиан ждал тебя как чуда и верил, что ты поможешь. Я, грешным делом, сомневался, а зря! Повезло парню, такую девчонку отхватил! Сам ни кожи ни рожи, даром что маг!

При этих словах мое лицо вытянулось.

— Не обижайся! Он у тебя молодец. Просто замечательный маг и очень хороший человек. А что лысый как я, — тут он погладил себя по загорелому блестящему черепу и газа его лукаво сверкнули, — Так это дело наживное. Волосы отрастут, главное все остальное, — тут он подмигнул, — на месте.

Я невольно улыбнулась в ответ. Отличный у Жерома отец! Даже удивительно, что у такого яркого, жизнелюбивого человека сын — унылый зануда. Младшенькие на папу больше похожи. Не знаю как лицом, а характером так точно. Кстати будет узнать, где же все‑таки Армандо? Почему не приплыл?

Жером — старший нахмурился:

— Не захотел, девочка. Спрятался в своем шалаше. Кажется, он боится с тобой встречаться. Все‑таки рабство и рудники не красят.

Этот дурень стесняется своей внешности? Он и раньше красавцем не был, но никогда не комплексовал по этому поводу. Точеные черты лица этому парню заменяло бронебойное обаяние, а я поставлю что угодно, оно никуда от него не делось.

— Он боится, ты его не узнаешь.

Я пожала плечами. У меня механизм узнавания связан с аурой, а она от внешности не зависит.

— Зря надеется. Но надо торопиться. Капитан Удиар, может, мы уже отправимся на остров?

Мои слова разбудили всеобщее волнение. Удиары всей семьей начали суетиться, решая, кто сейчас отправится на землю, а кто останется на галере. Матросы подняли ялик и сейчас прилаживали к нему новые весла, с уключинами. Два ялика с этой галеры, наоборот, спустили на воду. Во все три лодки можно было поместить пятнадцать человек. При желании и больше, только этого не требовалось. Наоборот, они должны были пойти полупустыми, чтобы на обратном пути забрать здешних пленников. На берег решили сойти мы с Мануэлем и все три Удиара — младших. Их отец тоже собрался к своим товарищам по несчастью: надо же организовать эвакуацию с острова. Еще один матрос и двое громил с острова довершили команду. Обеда ждать не стали, наоборот, запаслись едой, чтобы угостить бедолаг, больше месяца не видевших нормальной пищи. На всякий пожарный случай я взяла с собой ящик доброго дедушки Вэня. Мало ли что.

По сути пассажирами оказались только мы с Мануэлем. Капитан Удиар на этот раз дорвался до весел и показал, что он далеко не немощный старец. Лодки одна за другой вошли в узкий, извилистый пролив между островами, моряки мощно гребли, а я включила магическое зрение и внимательно изучала потоки и оставленные драконами руны.

Беда! Мы могли тут крейсировать хоть вечность, но, похоже, обратного хода предусмотрено не было. Сказать об этом Жерому с братьями? Промолчать? Я замерла, уйдя глубоко в размышления. Болтавший без умолку Мануэль заметил это, бросил восхищаться красотами природы и прошептал:

— Армандина, что‑то случилось?

— Ничего, что должно тебя беспокоить, дружочек.

Действительно, зачем пугать ребенка раньше времени? Для начала я должна посоветоваться с Армандо.

167